поэзия

статьи

отзывы

рецензии

видео

poems
in English

новое
на сайте

на главную

 

NEWS!

Вышла книга с моими переводами рассказов из литературных антологий Альфреда Хичкока,
который не ограничивался кино – он собирал в своем излюбленном жанре
произведения разных авторов и выпускал сборники под общим названием
«Альфред Хичкок представляет». А почитать книгу можно здесь

ВЫСОКОЕ РЕМЕСЛО
Есть ли сегодня такая школа перевода, которую посчастливилось пройти мне? Школа – концепция, школа – преемственность, школа, где ремеслу обучают выдающиеся мастера художественного перевода. Я пришла впервые на семинар Вильгельма Левика, затем училась у Аркадия Штейнберга и Элизбара Ананиашвили, а после смерти Штейнберга – у Владимира Микушевича, которому был передан семинар Аркадия Акимовича. В конце 70-х по инициативе МГК ВЛКСМ при Московской писательской организации Союза писателей в Центральном Доме литераторов начали работать семинары по художественному переводу…

читать далее

ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ


Перси Биши Шелли
К СОФИИ (Мисс Стаси)

1
Ослепительней наряда
Нимф земных и нимф морских
Красота твоя, наяда -
Дышит жизнь в глазах твоих,
В очертаньях рук смиренных
И в движеньях совершенных.
2
Твой двузвездный взор - планета,
Где безумие грозит
Мудрецу, но искру света
Слово нежное сулит,
Так, лаская воды, вскоре
Ветер сгладит волны в море.
3
Как в твоих зрачках зеркальных
Лица бледны от волненья,
И лишают сил начальных
Арфы дикой песнопенья -
В звуках, явленных тобою,
Власть над каждою судьбою.

4
Как роса рассвет встречает,
Как морская глубина
Перед бурей замирает,
Так предчувствием больна
И полна смятенным ладом
Вся душа, когда ты рядом.

Томас Дилон
ИСКУССТВА МРАЧНОГО ПЕВЕЦ

Искусства мрачного певец
Пишу в тиши, когда окрест
Луна беснуется одна,
Когда влюбленные в постели
Обнимут собственные беды,
Под ритм свечи, один, как перст,
Тружусь не из высокой цели
Достигнуть славы и победы,
Иная плата мне нужна,
В глубинах спрятана она
Тех двух восторженных сердец.

Ни то, что скажет мне гордец
И не луны безумной лесть
Диктуют эти письмена,
Ни трели соловья, свирели,
Ни праотцы и их беседы -
Цена стихов моих, но беды
Веков в объятьях страстных сна
Тех двух, кому и не нужна
Ни песнь моя, ни сам певец.

Карл Сэндберг
ТУМАН

Туман ступает
на мягких кошачьих лапках.

Садится на корточки,
на миг замирает
над городом, гаванью
и дальше ползет.

Жак Превер
КРАСНАЯ ЛОШАДЬ

По манежу лжи
Красная лошадь - улыбка твоя -
Кружит.
И неподвижно там стою я
С грустным хлыстом бытия.
Что мне сказать,
Такая же правда - улыбка твоя,
Как правота моя.

PARIS AT NIGHT

Три спички одну за другой ночью зажег я:
Первую - чтобы видеть твое лицо,
Вторую - твои глаза,
Последнюю - чтобы видеть твой рот
И темноту вокруг нас,
чтобы вспомнил все это я,
Обнимая тебя.

Мари-Катрин Д'Онуа
***
Ах, напрасно спешит она
Свой покинуть сумрачный дом,
Доброй феей защищена
Жить должна была в доме том;
И, вошедши из тени в свет,
Станет ланью по вышней воле,
Не избегнуть ей тысячи бед,
Беспечально жившей дотоле!
Вы же, коим Амур свой дар
Дал сердца красотой сражать,
Бойтесь прелести этих чар,
Знайте, гибельна та печать.
И, когда вы ему под стать
Пьете вечной любви вино,
Знайте, многое вам дано,
Чтобы много у вас отнять.
(из сказки "Лесная лань")

Дороти Паркер
ИЗ ПИСЬМА ЛЕСБИИ

Хвала богам, свободна я опять!
Катулл уехал. Мой тебе совет:
Пусть будет тот, кого ты хочешь взять,
Любовник твой, но только не поэт.

Твой поцелуй и ссора - лишь мотив,
Лишь повод песню петь - таков пиит.
Кто делом занят - молчалив,
Поэт - то славит все, то все хулит.

Та вещь, где он оплакал воробья...
(Вовек не слышала подобных небылиц!)
И уверяла, что в восторге я,
Болван! Я ненавижу птиц...

Галактион Табидзе

Не спеши убрать вуаль
с твердокаменных небес,
если дождик льет печаль,
если мокро все окрест.

Если дух унесся в даль,
пламень в сердце не исчез...
Не спеши убрать вуаль
с твердокаменных небес.

Эмили Дикинсон

***
Я за улыбкою пришла -
Ее у Вас куплю -
Давно пропавший смутный свет,
Мелькнувший возле губ -
За той - немилой никому,
Единственной, моей -
Вы - "за прилавком", я молю,
Назначьте цену ей.

Есть у меня алмазы -
Вы видели Алмаз?
Кроваво-красный есть Рубин
И звездный есть Топаз!
Была бы "сделка" хороша!
Скажите, Вы согласны?

***
Гинею золотую
Держала я в руке.
Хоть деньги небольшие
Оставлены в песке,
Но всё ж моя потеря
Для бережливых глаз
Немалое значенье
Имела в этот раз.

Еще щегол был пестрый –
Весь день он песни пел,
Но лес рассыпал листья –
Щегол мой улетел.
Другим внимала песням –
В них – нотки тех же фраз,
Но запертыми двери
Держала всякий раз.

Была звезда на небе,
Из тысячи – одна.
Я отвлеклась на время –
Сбежала и она.
Пусть ночь насквозь пробита
Булавками огней,
Но что мне звезды эти,
Когда там нет моей?

История простая –
Утрачен мною друг –
Щегол, звезда, гинея,
Исчезнувшие вдруг.
И если песня эта
С бродяжкою-слезой
Предателя настигнет
В стране совсем чужой,
Быть может, сожаленье
Пронзит его в тот час,
Но теплый свет прощенья
Не отогреет глаз.

ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ


Маргарет Сэйнт Клэр
(перевод с английского)

СТРЕМЛЕНИЕ К СОВЕРШЕНСТВУ

В течение нескольких лет я видел один и тот же страшный сон: как будто кто-то преследует меня, я пытаюсь ускользнуть, но все усилия мои напрасны. У меня было весьма скверно на душе, когда я просыпался. Я все никак не могу понять, были ли в моей жизни основания для подобных кошмаров.
Все началось с того, что в 1933 году я получил приглашение моей тетушки Мьюриелл погостить у нее. Более полугода я не мог найти работу, а когда получил ее письмо, уже пару недель жил впроголодь.
Должен сказать, что тетушка Мьюриелл не была мне родной тетей. Она приходилась мне двоюродной тетей со стороны матери, и я не встречался с ней с тех пор, когда бегал еще в коротких штанишках.
Ее приглашение, быть может, и удивило бы меня, — хотя она и объяснила в письме, что чувствует себя на старости лет очень одинокой и хотела бы видеть рядом с собой хотя бы одно дружеское лицо, — но к тому времени я был уже слишком голоден, чтобы удивляться.
В письмо вложен был чек и билет до Дауни, где она жила. После того, как я оплатил при помощи этого чека свою задолженность за аренду комнаты и позволил себе роскошный обед из двойных порций всех блюд, какие только мне могли предложить, у меня осталось два доллара и тринадцать центов. Я сел в дневной поезд до Дауни и на следующий день в полдень стучался в дверь тетушкиного дома.
Тетушка Мьюриелл сама открыла мне дверь. Казалось, она рада мне. На ее лице появилось нечто вроде дружелюбной улыбки.
— Так хорошо, что ты приехал, Чарльз, — сказала она. — Как я рада. Это так милое твоей стороны. — По-видимому, ей очень нравилось выделять некоторые слова.
Теплое чувство шевельнулось и во мне. Она выглядела так же, как и пятнадцать лет назад. Тогда ей нравились корсеты на китовом усе и белые воротнички. С тех пор ее вкусы, по-видимому, не изменились. Я попытался высказать все, что я чувствовал, в самых изысканных выражениях.
— О, Чарльз, — прощебетала она, — ты мне  л ь с т и ш ь! — Она опять улыбнулась мне и пригласила войти в дом.

читать далее

A.M. Беррейдж
(перевод с английского)

ВОСКОВАЯ ФИГУРА

В то время как одетые в униформу служащие заведения «Восковые фигуры Марринера» продолжали выставлять припозднившихся посетителей за высокие двойные стеклянные двери, управляющий в своем кабинете беседовал с Раймондом Хьюсоном.
Управляющий, моложавый на вид, был полным мужчиной среднего роста со светлыми волосами. Он, видимо, знал толк в хороших вещах и умудрялся выглядеть всегда модно, хотя и не броско. Раймонд Хьюсон являлся полной его противоположностью. Его костюм, когда-то, быть может, хорошего качества, тщательно вычищенный и выглаженный, тем не менее, хранил на себе отметины всех сражений своего хозяина с миром. Раймонд был маленького роста, худощав и бледен, его прямые каштановые волосы торчали в разные стороны, и хотя он имел обыкновение выражаться решительно и веско, все же в нем чувствовался человек, привыкший к поражениям и отказам. Он выглядел, собственно, тем, кем и был — человеком, может быть, и одаренным, но, несомненно, неудачливым, как раз из-за того, что ему не всегда хватало упорства, чтобы отстоять свои права.
Говорил управляющий.
— Я не вижу ничего неожиданного в вашей просьбе. Представьте себе, я выслушиваю подобные предложения иногда по три раза в неделю; обращаются ко мне, как правило, молодые горячие люди, заключившие пари, и получают отказ. Их затея, кроме вреда, ничего не принесла бы нам, позволь мы им остаться на ночь в Притоне убийц. Дам я такое разрешение, а какой-нибудь юнец вконец потеряет рассудок — как это отразится на моем положении? Но то, что вы — журналист, меняет дело.
Хьюсон улыбнулся.
— Вы хотите сказать, что у журналистов нет рассудка, который можно было бы потерять?
— Нет, нет, — засмеялся управляющий, — но все-таки это люди, внушающие доверие. Кроме того, имея дело с журналистом, мы можем кое-что и приобрести — например, рекламу.
— Именно так, — сказал Хьюсон, — и думаю, что мы сразу же должны обсудить условия контракта.
Управляющий снова засмеялся.
— Ну, конечно, — воскликнул он. — Теперь я понимаю вас. Вы хотите, чтобы вам заплатили дважды, не так ли? Давным-давно мадам Тюссо пообещала сто фунтов тому, кто проведет ночь один в Комнате Ужасов. Надеюсь, вы не ждете от нас такого предложения. Э... как называется ваша газета, мистер Хьюсон?
— В настоящее время я не связан обязательствами с определенной редакцией, — признался Хьюсон, — работаю на различные газеты. Однако, у меня не будет осложнений с публикацией. «Морнинг Эхо» охотно возьмет такой материал. «Ночь, проведенная с убийцами у Марринера». Ни одна стоящая газета не откажется от этого.

читать далее

Эрл Стенли Гарднер
(перевод с английского)

ЛЕТУЧИЕ МЫШИ ПОЯВЛЯЮТСЯ В СУМЕРКАХ

На двери висела табличка: "Б. Кул и Дональд Лэм. Бюро расследований". Но слепой не мог ее видеть. Лифтер сообщил ему номер комнаты, и он двинулся по коридору; его трость, начав с угловой комнаты, обстукивала все двери по порядку, подсчитывая нужный номер, пока наконец хрупкий силуэт слепого не показался в стеклянной двери, ведущей в контору.
     Элси Бранд на минуту оторвала взгляд от своей пишущей машинки и увидела худого старика в темных массивных очках, с резной тростью и лотком, на котором расположилась всякая всячина: галстуки, грифельные карандаши и оловянные чашки. Ее пальцы замерли.
     Слепой заговорил прежде, чем она успела вымолвить хоть слово.
     - Миссис Кул?
     - Она занята.
     - Я подожду, пока она освободится.
     - И совершенно напрасно.
     Недоумение отразилось на лице слепого, а затем болезненная вымученная улыбка осветила его ввалившиеся щеки.
     - Я хотел бы воспользоваться услугами вашей фирмы, - сказал он и чуть позже добавил:
     - Я заплачу.
     - Это меняет дело, - отозвалась Элси Бранд. Она потянулась к телефону, потом раздумала, вышла из-за стола и бросила посетителю:
     - Подождите минуту! - Затем она пересекла комнату и вошла в дверь, на которой было написано: "Б. Кул. Личный кабинет".
     Берта Кул, на вид лет пятидесяти с небольшим, представляла собой особу, все семьдесят пять килограммов которой выражали чистый практицизм; она сидела за столом на огромном вращающемся стуле и встретила Элси Бранд скептическим взглядом своих серых глаз.
     - Ну, что у тебя?
     - Слепой.
     - Молодой или старый?
     - Старый. Уличный торговец с лотком: галстуки, оловянные чашки и...
     - Гони его прочь.
     - Он хочет видеть вас по делу.
     - Деньги есть?
     - Говорит, что есть.
     - По какому делу?
     - Он не сказал. Глаза Берты сверкнули.
     - Позови его. Какого черта ты здесь торчишь? Если у него есть дело и он собирается заплатить, что тебе еще нужно?
     - Я хотела только удостовериться, что вы его примете. - Элси открыла дверь и пригласила слепого:
     - Входите.
     Постукивая тростью, он вошел в "святая святых" Берты. Потом остановился и, чуть склонив голову набок, внимательно прислушался.
     Его чуткое ухо уловило едва слышный звук, когда Берта пошевелилась. Он повернулся к ней лицом так, будто только что увидел ее, поклонился и произнес:
     - Доброе утро, миссис Кул.
     - Присаживайтесь, - предложила Берта. - Элси, принеси стул. Прекрасно. Ты свободна, Элси. Присаживайтесь, мистер... Простите, как ваше имя?
     - Кослинг. Родни Кослинг.
     - Отлично, садитесь. Меня зовут Берта Кул.
     - Да, я знаю. А где тот молодой человек, который работал вместе с вами, миссис Кул? Дональд Лэм, так, кажется, его зовут?
     Берта мгновенно рассвирепела.
     - Пропади он пропадом! - чуть слышно выдавила она.
     - Где же он?
     - В армии.
     - О!
     - Он завербовался в армию. Я сделала все, чтобы он получил освобождение от службы: специально заключила военный контракт. Добилась, чтобы он был признан незаменимым работником, занятым на производстве, связанном с военным заказом, и после всего этого чертов коротышка идет и вербуется в военно-морской флот.
     - Я скучаю по нему, - коротко отозвался Кослинг. Берта хмуро взглянула на него:
     - Вы скучаете по нему? Я не знала, что вы знакомы. Он слегка улыбнулся:
     - Я думаю, мне известен каждый обитатель этого района.
     - Что вы имеете в виду?
     - Я обычно сижу перед зданием банка на углу улицы - это примерно полквартала вниз отсюда.
     - Точно. Я припоминаю, что как-то видела вас там.
     - Я знаю почти каждого, кто проходит мимо меня.
     - О! - сказала Берта. - Я, кажется, понимаю теперь. - И засмеялась.
     - Нет-Нет, - поспешил он поправить ее. - Это не то, что вы подумали. Я действительно ничего не вижу. Но прекрасно различаю всех по шагам.
     - Вы утверждаете, что опознаете любого человека в толпе по шагам?
     - Конечно, - скромно подтвердил Кослинг. - Походка у людей так же различна, как и все, что они делают. Длина и частота шагов, определенная манера волочить или поднимать ноги, - о, существует множество отличий! И потом, конечно, я иногда слышу их голоса. А это уже много. Вы и мистер Лэм, например, почти всегда разговаривали, проходя мимо. По утрам вы расспрашивали его о делах, над которыми он работал, а по вечерам вы обычно торопили его с получением конкретных результатов, необходимых клиентам. Он же редко говорил много.

всю книгу можно почитать на сайтах: http://allbest.ru/library/texts/det/gard/gard70/book.html
http://lib.aldebaran.ru/author/gardner_yerl/gardner_yerl_letuchie_myshi_poyavlyayutsya
_v_sumerkah/gardner _yerl_letuchie_myshi_poyavlyayutsya_v_sumerkah__1.html


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т. (495) 310-26-29_
8-917-537-81-03_
vagurina@list.ru
_

переводы
 
 


Hosted by uCoz